¿En qué afecta la ley del doblaje a los cines en la Argentina?

¿En qué afecta la ley del doblaje a los cines en la Argentina?

Miércoles 17 de Julio de 2013 | By Sir Chandler

Mucha confusión con lo anunciado en la noche del martes en el Gaumont

El martes por la noche, en la re inauguración del Espacio Incaa km 0 Gaumont, la presidente de la Nación dijo que se reglamentaría la Ley del doblaje sancionada en la década del 80. 

Esto generó que muchos medios y en las redes sociales se vinculara esto con lo que se proyecta en los cines. 

Por lo que se ve en la nota de la agencia de noticias oficial TELAM

El otro anuncio tiene que ver con la reglamentación de la Ley de Doblaje 23.316, promulgada en 1986, que impone el doblaje de las películas extranjeras en la Argentina, una medida postergada por años y siempre reclamada por las entidades que agrupan tanto a actores como a locutores argentinos.

Es decir que desde ahora tanto películas como videos que se pongan en pantalla o su presentación fragmentada con fines publicitarios, así como las series originalmente no habladas en español y destinadas a su pase por TV, deberán ser dobladas por actores y locutores argentinos.

O sea se está hablando de lo que pasa en la televisión, y básicamente en la abierta. 

No se hace mención a lo que se proyecta en los cines. Salvo que alguno pueda corregirlo. Pero no se dijo nunca que tendremos un cine como en España... todo doblado.

Hay que recordar que siempre los canales de aire pasan las películas y series dobladas, y por lo que se lee de la ley y lo que mencionaron muchos medios es que ese doblaje se haga en neutro en la Argentina. 

Tampoco se habló de otros lados que no sea la televisión abierta no se ha mencionado nada. Ejemplo streaming legal, DVDs, etc, etc.

Si aprovecho este espacio, en referencia a lo acontecido en la noche del martes, para embeber un tweet puesto por la presidente de la Nación, que indudablemente fue mal redactado por el Community Manager que tipea como loco cuando le dictan ;)










El Gaumont es hace años el Espacio Incaa Km 0, y no es el primero de fomento estatal al cine nacional. Hubo muchas otras salas antes, y la más renombrada fue el Tita Merello. 

Por eso estimo que acá hay una confusión. 

Si el Gaumont fue remodelado luego de que se lo pudo comprar y así asegurar su continuidad. Pero lo de primero no es correcto. 

Espero en pocos días poder recorrer las salas y cabinas de proyección del Gaumont para mostrar su modernización en una nota. 

COMENTARIOS DEL PUBLICO

LOGIN PARA COMENTAR
-Para enviar un comentario es necesario que seas Usuario registrado.
-Es muy fácil y rápido. Si ya estás registrado, solo ingresá tu login, y si no lo hiciste entrá acá.
Cinefilo:
oscarcine(52)
ciudad evita
Gracias chandler,por la data y la aclaracion,ya estaba,con miedito,con la idea del cine,que no halla pelis subtituladas,uff,al fin respiro tranquilo.abrazo.
ver comentario completo
Cinefilo: 0
Stephi(33)
"vijencia", "fasina"?? Personalmente prefiero las cosas subtituladas, pero creo que en terminos literarios a veces seria mas sano para algunas personas, aunque obviamente el doblaje implicaria mas trabajo (si es que los actores del doblaje son contratados en Argentina). Pero existen muchas cosas que se pierden al doblar una serie/pelicula, por ejemplo: -Algunos chistes de "Los Simpsons" son completamente alterados ya que solo se comprenden en el contexto norteamericano o en el idioma original. -Muchas peliculas estan muy mal dobladas respecto a lo que dicen, ya que en el idioma doblado no tiene sentido. -etc Conclusion: Me quedo con los idiomas originales en internet con subtitulos.
ver comentario completo
Cinefilo:
Francisco El Cine...(27)
Pergamino
2 cosas, ahora si quiero ver Los Simpsons por telefe van a tener voces argentina? Espero q no! A partir de cuando entra en vijencia la ley o es como la de los anteojos 3d q quedo en la nada?
ver comentario completo
Cinefilo:
pabloaire_32(45)
Una pregunta y un comentario: -1: ¿La ley implica que no se podrá pasar ningún porcentaje de films en idioma original por TV abierta? (Si es así, deja de tener sentido el ciclo Filmoteca de Canal 7, que pasa muchas cosas a las que no se accede fácilmente) -2: Dejando el terreno de la tele y entrando al cine: ¿notaste que con "Turbo" pasó lo mismo que con "Mi villano favorito 2"? Ni una copia subtitulada!! No entiendo por qué, si es tan fácil. En teoría un mismo "archivo" digital para cines tiene la posibilidad de pasarse con audio doblado o con audio original (y subtítulos). Es una de las ventajas de la digitalización (no se requieren copias "extras" subtituladas) y no se aprovecha, qué mal.
ver comentario completo
Cinefilo:
alecines(46)
Mendoza
Viene muy bien la aclaración. Igual me queda un miedito... Cuando empiezan a meter la mano en algo, nos termiman metiendo el brazo y todo junto jajaja. Esperemos no jodan con el cine. Por otro lado me pareció muy buena la idea hace años cuando empezaron a doblar las de disney los argentinos. Pero la idea, porque escuchar Los Increíbles por ejemplo en "porteño", era insoportable.
ver comentario completo
Cinefilo:
Axel (28)
capital federal
Yo voy hoy a ver 'Metegol', espero que me fascine
ver comentario completo
Cinefilo: 0
mauro_ari93_19(31)
C.A.B.A.
Chandler, no se si sirven estos datos pero hoy en la radio aclararon algunas cosas (siempre y cuando confiemos en lo que dicen). 1) El cine no queda incluido, por ende vamos a poder seguir viendo películas subtituladas tranquilamente (ahora es cuando todos respiran de alivio). 2) Los canales extranjeros no están incluidos (warner puede seguir pasando tranquilamente en ingles subitulado)(tal como dice la ley de medios audiovisuales). 3) Fox puede seguir pasando los simpsons en el idioma que quiere (es americana),pero telefe (argentina)si quiere pasarlo necesita que mínimo el 50% sea doblado con las voces argentinas.
ver comentario completo
Cinefilo: 0
Thomas K.(44)
Yo estaba tan bien ... lo de la ley lo tenia casi claro... pero cuando renacuajo dijo si los Simpson podrian ser doblados por actores argentinos, me corrió un escalofrio por la espalda ... Por qué esa crueldad? Si eso llegara a pasar (lo dudo), prendan fuego Telefe! Ya no quedaria nada por rescatar! Aguante el doblaje mexicano!
ver comentario completo
Cinefilo:
Keyser Soze(48)
Mendoza
El doblaje no es cultura y forzarlo porque sí no es bueno. Yendo a extremos, sería como si ofrecemos una muestra de pintura y los cuadros a exhibir los copien y pinten pintores argentinos... misma mutilación de la obra. Igualmente al principio entiendo que se tratará de novelas brasileras, por ejemplo, y las muy pocas series que se pasan en tele abierta; sólo espero que después no se avance con otras obras. ¿Qué 'acento' se va a usar? El castellano 'neutro'? El neutro no existe! Es mostrar algo que no existe! Dato de color, Chandler, fuiste muy bien tomado como fuente en un diario digital de Mendoza: http://www.mdzol.com/nota/477942/
ver comentario completo
Cinefilo: 0
hernanrios24_41(54)
Caballito
https://www.facebook.com/DoblajesArgentinos
ver comentario completo

Películas relacionadas

No hay películas relacionadas para mostrar.