Error en la comunicación del 3D
En las distribuidoras están confundidos con el 3D todavía. No es algo local, viene de los paises de origen.
El problema es que en muchos casos acá replican cualquier cosa y genera el enojo de los cines. ¿Cual es la razón? Los términos usados.
Si se ve en la imagen que acompaña esta nota, se pueden leer muchas cosas distintas
- Digital 3D
- Imax 3D
- RealD 3D
- Disney 3D
Pero el mayor error, es que cuando dicen RealD 3D están mencionando una marca, y no mencionan a las otras. Por ejemplo en la Argentina usan RealD todos los Cinemark y los Showcase. Entonces cuando una película es informada en RealD... ¿no la pasa Hoyts, Cinemacenter y Village por ejemplo?
Disney metió una solución salomónica y pone su nombre con el "disney 3D" pero que se pasa en los RealD 3D, Dolby 3D y MasterImage 3D que hay en nuestro país...
Si vale la pena aclarar cuando está en Imax 3D, pero la misma empresa canadiense no informan cuando se refieren a sus salas digitales 3D (que no hay en la Argentina) o las de 70mm (como la que está acá...
¿Como deberían informar las distribuidoras? Bien simple... "Disponible en Digital 3D" y si está en Imax sería también para aclarar... pero la complican...
En USA estimo que tienen un acuerdo comercial con RealD (quien le cobra los anteojos a las distribuidoras...) y por eso los mencionan. Pero en Argentina simplemente copian sin entender la diferencia.
Igual es un problema que viene de hace décadas con el "proximamente", ya que hacen los afiches y quedan con esa leyenda incluso cuando la película está estrenada.
En síntesis, nadie se fija lo que mandan al pie del afiche...